-
1 draw up the minutes
1) Общая лексика: вести протокол совещания2) Макаров: вести протокол -
2 to draw up the minutes
English-russian dctionary of diplomacy > to draw up the minutes
-
3 to take the minutes
to take/to keep/to draw up/to write the minutes вести протоколEnglish-Russian combinatory dictionary > to take the minutes
-
4 minute
1. n1) заметка, набросок, короткая запись2) pl протокол (собрания, заседания)•2. v1) набрасывать; делать заметки, (тж. minute down)2) вести протокол, протоколировать -
5 machinery
машинное оборудование
термин " машинное оборудование" означает:
- сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
- группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
- взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
[Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]EN
machinery
‘machinery’ means:
— an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
— an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
— interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
[DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]Параллельные тексты EN-RU
3. The following are excluded from the scope of this Directive:
3. Из области применения данной Директивы исключаются:
— machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,
- машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;
— machinery for medical use used in direct contact with patients,
- медицинские приборы;
— special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,
- специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;
— steam boilers, tanks and pressure vessels,
- паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;
— machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,
- машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;
— radioactive sources forming part of a machine,
- радиоактивные источники, составляющие часть машин;
— firearms,
- стрелковое оружие;
— storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,
- емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;
— means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,
- транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;
— seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,
- морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;
— cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,
- канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;
— agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),
(1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).-сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);
(1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)— machines specially designed and constructed for military or police purposes,
- машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;
— lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
(i) persons;
(ii) persons and goods;
(iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,- лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
(i) людей;
(ii) людей и имущества;
(iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;— means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,
- транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;
— mine winding gear,
- шахтные канатные подъемные устройства;
— theatre elevators,
- театральные подъемники;
— construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.
- строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.
4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.
4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.
5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).
(2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).
(2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).Article 2
1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.Статья 2
1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.
2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.
3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.
3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.
Article 3
Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.Статья 3
Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.Article 4
1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.Статья 4
1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
требованиям настоящей Директивы.2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.
‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.
"Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.
3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.
Article 5
1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
— machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
— safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.Статья 5
1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
- машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
- компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.
При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.
3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.
Article 6
1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).Статья 6
1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.
The standing committee shall draw up its own rules of procedure.
Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:
The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.
The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.
Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.
Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:
Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.
Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.Article 7
1. Where a Member State ascertains that:
— machinery bearing the CE marking, or
— safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.
Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
(a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
(b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
(c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).Статья 7
1. Если Государство - член устанавливает, что:
- машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
- компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.
Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.
Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.
Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).3. Where:
— machinery which does not comply bears the CE marking,
— a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.3. Если:
- машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
- компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.
4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.
CHAPTER II
CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
Article 8
1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.
In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.Глава II
Процедуры оценки соответствия
Статья 8
1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.
Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
(a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
(b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
(c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
— either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
— submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
— or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
(a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
(b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
(c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
- либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
- представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
- либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.
Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.
В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.
Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.
В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.
5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.
6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
(b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
(b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.
7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.
8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.
8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.
Article 9
1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.Статья 9
1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.
2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.
2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.
3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.
3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.
CHAPTER III
CE MARKING
Article 10
1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.ГЛАВА III
МАРКИРОВКА "СЕ"
Статья 10
1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.
2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.
3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.
3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".
4. Without prejudice to Article 7:
(a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;
(b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.4. Без ограничения применения Статьи 7:
(a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;
(b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS
Article 11
Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.ГЛАВА IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 11
Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.Article 12
The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.Статья 12
Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.Article 13
1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.
2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.Статья 13
1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.
2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.Тематики
EN
машины
оборудование
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва]
машины
Машина представляет собой аппарат, использующий или применяющий механическую энергию, состоящий из нескольких частей — каждая со своими определенными функциями, которые вместе выполняют некоторые виды работ. Для целей анализа это понятие включает отдельные машины или наборы машин. См. Машины и оборудование (МСО)
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
- экономика
- электротехника, основные понятия
Синонимы
EN
машины и оборудование
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]
машины и оборудование
МСО
Часть основных фондов компании (предприятия), которая включает устройства, преобразующие энергию, материалы и информацию. В аналитической и оценочной практике в общее понятие М. и о. включаются отдельно оцениваемые установки, машины, оборудование и транспортные средства, подразделяемые на виды, а каждый вид – на марки (последним термином для краткости можно обозначать разные модели и модификации машины). Разные марки машин одного вида используются для одних и тех же целей: они способны производить одну и ту же продукцию, выполнять одни и те же работы или оказывать одни и те же услуги ( в противном случае их надо относить в другому виду машин), а следовательно, «взаимозаменяемы» и являются товарами, конкурирующими между собой на рынке Рынок машин каждого вида делится на первичный (новые М..) и вторичный (бывшие в эксплуатации), для которых применяются разные оценочные приемы и инструменты.. М.и о. являются главным объектом инвестирования при разработке и реализации инвестиционного проекта, и, соответственно, одним из основных элементов оценки инвестиционных проектов. Важно, что в отличие от ценных бумаг, акций, М.и о. являются объектами реальных инвестиций, а не финансовых инвестиций.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]EN
machinery
A group of parts or machines arranged to perform a useful function. (Source: MGH)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
механизм
Совокупность подвижно соединённых звеньев, совершающих под действием приложенных сил заранее определённые целесообразные движения
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
машины, механизмы
Совокупность связанных между собой частей и устройств, как минимум одно из которых движется, имеет соответствующий привод, органы управления и энергетические узлы, соединенные вместе для определенного применения, например для обработки, переработки, производства, транспортирования или упаковки материалов.
Термины «машина» и «механизм» также распространяются на совокупность машин, которые размещаются и управляются таким образом, чтобы функционировать как единое целое.
Примечание
В приложении А приведено общее схематическое изображение машины.
[ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]EN
DE
FR
оборудование
оборудование
Совокупность связанных между собой частей или устройств, из которых по крайней мере одно движется, а также элементы привода, управления и энергетические узлы, которые предназначены для определенного применения, в частности для обработки, производства, перемещения или упаковки материала. К термину «оборудование» относят также машину и совокупность машин, которые так устроены и управляемы, что они функционируют как единое целое для достижения одной и той же цели.
[ГОСТ ЕН 1070-2003]
-
[IEV number 151-11-25 ]
оборудование
Оснащение, материалы, приспособления, устройства, механизмы, приборы, инструменты и другие принадлежности, используемые в качестве частей электрической установки или в соединении с ней.
[ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]EN
equipment
single apparatus or set of devices or apparatuses, or the set of main devices of an installation, or all devices necessary to perform a specific task
NOTE – Examples of equipment are a power transformer, the equipment of a substation, measuring equipment.
[IEV number 151-11-25 ]
equipment
material, fittings, devices, components, appliances, fixtures, apparatus, and the like used as part of, or in connection with, the electrical equipment of machines
[IEC 60204-1-2006]FR
équipement, m
matériel, m
appareil unique ou ensemble de dispositifs ou appareils, ou ensemble des dispositifs principaux d'une installation, ou ensemble des dispositifs nécessaires à l'accomplissement d'une tâche particulière
NOTE – Des exemples d’équipement ou de matériel sont un transformateur de puissance, l’équipement d’une sous-station, un équipement de mesure.
[IEV number 151-11-25]Тематики
EN
- accessories
- apparatus
- appliance
- assets
- environment
- equipment
- facility
- fitment
- fixing
- gear
- H/W
- hardware
- hardware environment
- HW
- installation
- instrument
- instrumentation
- layout
- machinery
- outfit
- paraphernalia
- plant
- plant stock
- product
- provisions
- rig
- rigging
- set-up
- stock-in-trade
- tackle
- technical equipment
- technique
DE
FR
- machine
- matériel, m
- équipement, m
организационный аппарат
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
3.26 машины (machinery): Устройство, состоящее из соединенных между собой частей или компонентов, по крайней мере, один из которых движется, с соответствующими исполнительными механизмами, силовыми цепями и цепями управления и т.д., объединенных вместе в целях конкретного применения, в частности, для обработки, переработки, перемещения или упаковки материала (материал означает эквивалент вещества или изделия).
Термин «машины» одновременно означает совокупность машин и механизмов, которые для достижения одной и той же цели установлены и управляются таким образом, что они функционируют как единое целое.
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > machinery
-
6 minute
I1. [ʹmınıt] n1. минутаto take ten minutes - длиться /занимать/ десять минут
to live ten minutes from the station - жить в десяти минутах (ходьбы или езды) от вокзала
on /to/ the minute - пунктуально
they left at 2 o'clock to the minute - они ушли точно в два часа /в два часа минута в минуту/
3. короткий промежуток времени, мгновение; моментa minute's rest - минута покоя, короткая передышка
for a minute - на минут(к)у, на мгновение
wait a minute! - обожди минут(к)у!, погоди!, сейчас!
I shan't be a minute - я сейчас, я недолго, я сию минуту
do it this minute! - сделай это сейчас же!
to expect smb. any /every/ minute - ждать кого-л. с минуты на минуту
he was here a minute ago - он только что /сию минуту/ был здесь
minutes before the plane went down - за несколько минут до того, как самолёт разбился
♢
up to the minute - а) ультрасовременный; по последней моде; up to the minute equipment - самое современное /последнее/ оборудование; б) хорошо осведомлённыйhe is always up to the minute with his news - он всегда в курсе последних новостей
2. [ʹmınıt] vрассчитывать время по минутам; хронометрироватьII [maıʹnju:t] a1. мелкий, мельчайшийminute quantity - ничтожное /незначительное/ количество
his writing's so minute that it's difficult to read - у него такой мелкий почерк, что его трудно разбирать
2. подробный, детальныйminute description - подробное /детальное/ описание
the minutest details /particulars/ - мельчайшие подробности
3. 1) незначительный, несущественный; мелкий2) мелочныйminute criticism - мелочная критика /-ые придирки/
4. тех. (высоко)точный, прецизионныйII1. [ʹmınıt] n1. заметка, набросок, короткая записьto make a minute of smth. - записать /отметить/ (себе) что-л. для памяти; сделать заметку относительно чего-л.
2. pl протокол (собрания, заседания)to keep /to draw up, to write/ (the) minutes - вести протокол
who will take the minutes of our meeting? - кто будет вести протокол собрания?
3. уст. официальный документ, санкционирующий или рекомендующий какое-л. действие2. [ʹmınıt] v1. набрасывать начерно; делать заметки, записывать (тж. minute down)2. вести протокол, протоколировать -
7 curtain
1. n занавеска; штора; портьера2. n театр. занавес3. n театр. поднятие занавеса; начало спектакля4. n театр. опускание занавеса; конец спектакля5. n театр. завесаcurtain of fire — воен. огневая завеса
6. n сл. конец7. n сл. смерть; конец8. n сл. полит. железный занавес9. v занавешиватьСинонимический ряд:1. drapery (noun) blind; decoration; drape; drapery; hanging; lambrequin; portiere; screen; shade; shutter2. veil (noun) concealment; cover; veil3. hide (verb) cover; hide; shroud -
8 minute
̈ɪˈmɪnɪt I
1. сущ.
1) минута а) (о времени) 1/60 часть часа б) астр., мат. 1/60 часть градуса
2) короткое расстояние (которое можно пересечь за несколько мгновений)
3) мгновение;
миг, момент in a minute ≈ скоро, прямо сейчас Syn: moment, instant ∙ up to the minute ≈ ультрасовременный
2. гл. рассчитывать время по минутам;
регламентировать время Do not minute the movements of the soul. ≈ Не ограничивайте строгими рамками душевные порывы. II
1. сущ.
1) набросок, памятная записка
2) а) мн. протокол( собрания) to keep, take the minutes ≈ вести протокол to read the minute ≈ зачитывать протокол to reject minute ≈ отклонить протокол б) проект, черновик, набросок (какого-либо официального документа) Syn: memorandum, draft
1.
2. гл.
1) а) делать заметки б) набрасывать начерно, составлять черновик (какого-либо документа) The Empress of Russia with her own hand minuted an edict for universal tolerance. ≈ Императрица Всея Руси собственноручно составила проект эдикта о всеобщей терпимости.
2) вести протокол (заседания, собрания и т.д.) ∙ minute down minute over III прил.
1) а) мелкий, мельчайший to measure very minute changes of temperature ≈ измерять малейшие изменения температуры minute anatomy Syn: the smallest, the finest, infinitesimal, miniature, minuscule Ant: large, massive, tremendous б) бесконечно малый Syn: infinitesimal
2) пустяковый, несущественный, незначительный;
мелкий minute improvement ≈ незначительное улучшение Syn: trifling
2.
3) детальный, обстоятельный;
доскональный, подробный a very minute and accurate series of experiments ≈ серии очень обстоятельных и точных экспериментов Syn: circumstantial
1. минута - it is ten *s to three (сейчас) без десяти три - it is ten *s past three (сейчас) десять минут четвертого - to wait ten *s ждать десять минут - to be ten *s late опаздывать на десять минут - to take ten *s длиться /занимать/ десять минут - to live ten *s from the station жить в десяти минутах (ходьбы или езды) от вокзала - on /to/ the * пунктуально - they left at 2 o'clock to the * они ушли точно в два часа /в два часа минута в минуту/ (астрономия) (математика) минута (одна шестидесятая градуса) короткий промежуток времени, мгновение;
момент - a *'s rest минута покоя, короткая передышка - for a * на минут(к) у;
на мгновение - wait a *! обожди минут(к) у!, погоди!, сейчас! - I shan't be a * я сейчас, я недолго, я сию минуту - do it this *! сделай это сейчас же! - not to have a free * не иметь ни минуты свободного времени - to expect smb. any /every/ * ждать кого-л. с минуты на минуту - he was here a * ago он только что /сию минуту/ был здесь - the * (that) he gets here как только он придет сюда - *s before the plane went down за несколько минут до того, как самолет разбился > up to the * ультрасовременный;
по последней моде;
хорошо осведомленный > up to the * equipment самое современное /последнее/ оборудование > he is always up to the * with his news он всегда в курсе последних новостей рассчитывать время по минутам;
хронометрировать мелкий, мельчайший - * quantity ничтожное /незначительное/ количество - * particles of dust мельчайшие частицы пыли - his writing's so * that it's difficult to read у него такой мелкий почерк, что его трудно разбирать подробный, детальный - * account подробный отчет - * description подробное /детальное/ описание - * examination тщательный осмотр - the *st details /particulars/ мельчайшие подробности незначительный, несущественный;
мелкий - * improvement незначительное улучшение мелочный - * critiсism мелочная критика /-ые придирки/ (техническое) (высоко-) точный, прецизионный заметка, набросок, короткая запись - to make a * of smth. записать /отметить/ (себе) что-л. для памяти;
сделать заметку относительно чего-л. pl протокол (собрания, заседания) - to keep /to draw up, to write/ (the) * вести протокол - who will take the *s of our meeting? кто будет вести протокол собрания? - to record in the *s занести в протокол( устаревшее) официальный документ, санкционирующий или рекомендующий какое-л. действие набрасывать начерно;
делать заметки, записывать (тж. * down) вести протокол, протоколировать ~ мгновение;
момент;
in a minute скоро;
the minute (that) the bell rings he gets up как только прозвонит звонок, он встает ~ pl протокол (собрания) ;
to keep the minutes вести протокол minute вести протокол;
minute down записывать ~ мгновение;
момент;
in a minute скоро;
the minute (that) the bell rings he gets up как только прозвонит звонок, он встает ~ мелкий, мельчайший;
minute anatomy микроскопическая анатомия, гистология ~ минута (тж. астр., мат. 1/60 часть градуса) ~ набрасывать начерно ~ набросок, памятная записка ~ незначительный ~ подробный, детальный ~ pl протокол (собрания) ;
to keep the minutes вести протокол ~ рассчитывать время по минутам ~ мелкий, мельчайший;
minute anatomy микроскопическая анатомия, гистология minute вести протокол;
minute down записывать ~ мгновение;
момент;
in a minute скоро;
the minute (that) the bell rings he gets up как только прозвонит звонок, он встает to the ~ пунктуально, минута в минуту up to the ~ ультрасовременный -
9 minute
сущ.1) общ. заметка, записьto make a minute of smth. — записать [отметить\] (себе) что-л. для памяти; сделать заметку относительно чего-л.
2) мн., общ. протокол (собрания, заседания и т. п.)to keep [draw up, write\] (the) minutes — вести протокол
agreed minutes — согласованный протокол (протокол, не вызвавший возражений сторон)
departmental minutes — протокол (заседания) ведомства [министерства\]
Syn:note 2)See: -
10 take out
1. phr v вынимать2. phr v выводить3. phr v выходить, выезжать, отправлятьсяtake the air — выходить на воздух; отлетать; отлететь
to take a call — выходить на аплодисменты, раскланиваться
4. phr v пригласить, повестиto go on the stump, to take the stump — вести агитацию
5. phr v брать с собойtake the charge of — брать на хранение; принимать управление
to take a nest — разорить гнездо, брать яйца или птенцов
6. phr v забирать, получатьtake that ! — получай!, вот тебе!
take away — убирать; забирать; уносить; уводить
7. phr v получать, приобретать8. phr v выбирать, выписыватьtake out a patent — взять патент; выбирать патент
9. phr v удалять, устранять10. phr v отыгрываться; давать выход своему гневу; сводить счёты11. phr v карт. выбить партнёра из мастиСинонимический ряд:1. deduct (verb) deduct; discount; dislodge; displace; draw back; knock off; substract; subtract; take; take away; take off; withdraw2. remove (verb) clear away; eliminate; remove3. see (verb) date; escort; see -
11 record
1. n1) протокол (заседания, совещания); официальный отчёт; стенограмма; pl архив- put smb. on record2) запись, регистрация; учёт3) pl учётные документы, учётная документация4) pl материалы судебного дела, письменное производство по делу5) факты, данные (о ком-л.); репутация, характеристика•2. vзаписывать, протоколировать; заносить в протокол, реестр и т.п.; регистрировать, фиксировать -
12 curtain
ˈkə:tn
1. сущ.
1) занавеска, шторы under the necessity of using mosquito curtains ≈ вынужденные пользоваться занавесками от москитов to draw the curtain ≈
1) задернуть занавеску
2) отдернуть занавеску
2) занавес the curtain falls, drops, is dropped ≈ занавес падает, представление окончено the curtain rises, is raised, is lifted ≈ занавес поднимается, представление начинается to lift the curtain ≈ приподнять завесу над чем-л.
3) сл. конец I rather fancy potassium cyanide. You just chew a piece, and quick curtain. ≈ Я предпочитаю цианистый калий. Вы проглатываете кусочек, и конец. It will be curtains for us if we're caught. ≈ Если нас поймают, нам крышка.
4) а) завеса (то, что скрывает, маскирует) curtain of fire воен. ≈ огневая завеса б) занавес;
барьер iron curtain ≈ железный занавес The Russians would admit their 'iron curtain', but pointed out that there was also the Anglo-U.S. 'uranium curtain'. ≈ Русские признали свой 'железный занавес', но указали, что имеется также англо-американский 'урановый занавес'. the language curtain ≈ языковой барьер
5) воен. куртина ∙ curtain lecture ≈ выговор, получаемый мужем от жены наедине behind the curtain ≈ за кулисами, не публично to take the curtain ≈ выходить на аплодисменты
2. гл. занавешивать curtain off занавеска;
штора;
портьера - to draw the * задернуть или отдернуть занавеску (театроведение) занавес - * time время начала спектакля, концерта и т. п. - the * rises at eight sharp занавес поднимается ровно в восемь - * up! поднять занавес! - to ring the * up дать звонок к поднятию занавеса поднятие занавеса;
начало спектакля - five minutes before * пять минут до начала спектакля опускание занавеса;
конец спектакля завеса - * of fire (военное) огневая завеса - to draw the * on smth. скрывать - to lift the * over smth. приподнять завесу над чем-л. (сленг) конец - if your work doesn't improve it will be *s for you если ты не станешь лучше работать, тебя выставят смерть;
конец (политика) железный занавес > the * rises представление или рассказ начинается;
> the * falls представление кончается;
жизнь подходит к концу;
> behind the * за кулисами;
> to take the * выходить на аплодисменты;
> to call before the * вызывать на сцену занавешивать - to * a window занавесить окно ~ pl разг. конец, крышка;
curtain lecture выговор, получаемый мужем от жены наедине;
behind the curtain за кулисами, не публично curtain воен. завеса ~ занавес;
to drop the curtain опустить занавес;
the curtain falls (или drops, is dropped) занавес падает, представление окончено ~ занавеска;
to draw the curtain задернуть занавеску ~ занавешивать;
curtain off отделять занавесом ~ pl разг. конец, крышка;
curtain lecture выговор, получаемый мужем от жены наедине;
behind the curtain за кулисами, не публично ~ воен. куртина ~ занавес;
to drop the curtain опустить занавес;
the curtain falls (или drops, is dropped) занавес падает, представление окончено fall: ~ опускаться, падать;
the curtain falls занавес опускается;
the temperature has fallen температура упала;
похолодало;
my spirits fell мое настроение упало ~ pl разг. конец, крышка;
curtain lecture выговор, получаемый мужем от жены наедине;
behind the curtain за кулисами, не публично ~ занавешивать;
curtain off отделять занавесом the ~ rises (или is raised) занавес поднимается, представление начинается ~ занавеска;
to draw the curtain задернуть занавеску draw: ~ задергивать;
to draw the curtain поднимать или опускать занавес;
перен. скрывать или выставлять напоказ( что-л.) ~ занавес;
to drop the curtain опустить занавес;
the curtain falls (или drops, is dropped) занавес падает, представление окончено to lift the ~ поднять занавес;
перен. приподнять завесу (над чем-л.) safety ~ театр. противопожарный асбестовый занавес to take the ~ выходить на аплодисменты -
13 call attention to smb.
(call (или draw) (smb.'s) attention to smb. (или smth.) (тж. call или draw smth. to smb's attention))обращать чьё-л. внимание на кого-л. (или на что-л.)The prosecution never intended to draw to your attention the circumstances under which these documents were produced. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. XIV) — Обвинение вовсе не стремилось обратить ваше внимание на то, как эти документы были представлены.
We have already called attention briefly to the fact that Ogilvie's Imperial Dictionary possessed encyclopedic features. (M. M. Matthews, ‘A Survey of English Dictionaries’, ch. IV) — Мы мимоходом уже обращали внимание читателя на то, что словарь Огилви имеет некоторые черты, присущие энциклопедическим изданиям.
For another few minutes Nick watched them together, but his attention was always drawn to Annie... (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meredian’, ch. 5) — Ник продолжал наблюдать за Хэншелом и Анни, но смотрел больше на Анни...
-
14 report
rɪˈpɔ:t
1. сущ.
1) а) отчет, доклад, рапорт, донесение, сообщение;
рассказ, описание событий to confirm a report ≈ подтверждать сообщение to draw up, make out, write, write out, write up a report ≈ готовить доклад to file, give, make, present, submit a report ≈ делать доклад, сообщение accurate report ≈ точное сообщение biased, slanted report ≈ необъективный доклад She filed a report about the incident. ≈ Она выпустила сообщение о происшествии. the annual report to stockholders ≈ годовой отчет для акционеров We have heard reports that the road is closed. ≈ Мы слышали информацию о том, что дорога закрыта. annual report classified report confidential report daily report detailed report exhaustive report favourable report firsthand report incident report majority report minority report negative report newspaper report objective report oral report positive report restricted report secret report top secret report traffic report unfavourable report weather report written report Syn: account, story, version б) молва, слух the report goes Syn: rumour в) воен. донесение;
рапорт г) отчет и оценка профильным комитетом законопроекта
2) юр. обвинение (документ, речь прокурора)
3) а) репутация, слава (обычно с положительными коннотациями) Syn: repute, fame, reputation б) табель успеваемости
4) а) звенящее эхо( обычно от звука взрыва, выстрела) б) фейерверк, заряд для салюта, производящий, помимо прочего, какой-л. звук
2. гл.
1) а) сообщать, описывать, рассказывать;
давать отчет, отчитываться, предоставлять отчет, рапорт They were report to be safe. ≈ Передали, что они в безопасности. It was reported that they were safe. ≈ Передали, что они в безопасности. I'll report you to the police if you don't stop annoying me. ≈ Я сообщу о вас в полицию, если вы не перестанете мне докучать. it is reported Syn: tell, relate, narrate б) делать официальное сообщение, докладывать Your job is to attend all the meetings and report back to the committee. ≈ Ваша работа - присутствовать на всех заседаниях и предоставлять доклады об этом комитету. в) воен. доносить( о разведке) ;
рапортовать Anyone entering the military camp must report to the guard-house. ≈ Любой, кто входит на территорию военного лагеря, должен доложить в караульную. г) передавать что-л., сказанное другим лицом, говорить с чьих-л. слов Syn: carry, convey, repeat д) составлять, давать отчет для прессы;
давать, вести репортаж, сочинять заметку е) делать доклад от имени профильного комитета по законопроекту report out ≈ дать негативную оценку законопроекту
2) говорить (в этом значении - полный синоним say)
3) являться, представать How many men have reported for duty this morning? ≈ Сколько людей вышли на дежурство сегодня? report oneself report for work report to the police
4) жаловаться на, выставлять обвинение (также юр.) I shall have to report you for repeated lateness. ≈ Мне придется написать докладную по поводу ваших регулярных опозданий.
5) делать заряд для салюта со звуком ∙ report out report sick to move to report progress парл. ≈ внести предложение о прекращении дебатов (часто с целью обструкции) report progress доклад;
сообщение;
отчет (тж. для прессы) - final * окончательный доклад - interim * промежуточный доклад - progress * доклад о достигнутых результатах /о ходе работы/;
(информатика) промежуточный отчет - weather * бюллетень погоды;
метеорологическая сводка - a * on smth. доклад /отчет/ о чем-л. - we have received a favourable * on his work мы получили благоприятный отзыв о его работе - to present /to submit/ a * предоставить доклад /отчет/ - to draw up a * on an accident составить протокол о происшествии сообщение, известие (в печати и т. п.) - a news * газетное сообщение - first-hand * сообщение из первых рук;
сообщение очевидца - to publish a * of a trial опубликовать отчет о судебном процессе (военное) донесение;
рапорт;
доклад - to submit a * представлять донесение запись судебных решений сборник судебных решений (тж. law *s) молва, слух - idle *s пустые разговоры /слухи/ - the * goes, * has it ходит слух, говорят - to know of smth. by mere * знать о чем-л. только по слухам /понаслышке/ - it is a matter of current * об этом говорят /знают/ все репутация, слава - to be of good * иметь хорошую репутацию табель успеваемости - terminal * табель успеваемости за семестр звук взрыва, выстрела > to be on * подлежать дисциплинарному взысканию сообщать;
рассказывать;
описывать - to * an accident to the police сообщить о происшествии в полицию - he *ed what he had seen он сообщил о том, что видел - the doctor *s a marked improvement доктор говорит, что есть заметное улучшение - it is *ed сообщают;
говорят - it is *ed from Paris из Парижа сообщают - it is *ed that we are to have a new teacher говорят, что у нас будет новый преподаватель - he is *ed to be in Paris сообщают, что он в Париже делать официальное сообщение, заключение;
докладывать;
представлять отчет - to * to a superior докладывать начальнику - to * a vessel at the custom house дать сведения таможне о судне, команде и грузе - the Commission *s tomorrow комиссия делает доклад завтра - I have the honour to * имею честь сообщить - nothing to * никаких происшествий (военное) докладывать;
доносить - to * clear докладывать об отсутствии противника - to * oneself sick докладывать о своей болезни составлять, помещать отчет (в газете) ;
давать репортаж - to * a speech дать репортаж о выступлении работать репортером или корреспондентом - to * for a newspaper работать репортером в газете - for two sessions he *ed for the "Daily Mirror" в течение двух парламентских сессий он давал материалы для газеты "Дейли миррор" передавать услышанное - * my words to him передайте ему мои слова жаловаться( на кого-л.) ;
выставлять обвинение - to * to a superior жаловаться начальнику - to * a rudeness жаловаться на грубость - to * smb. for insolence жаловаться на чью-л. дерзость - I'm *ing you to the police for dangerous driving я заявляю на вас в полицию за неосторожное управление автомобилем /за опасную езду/ (on, upon, of) отзываться - to * on /upon, of/ smb., smth. отзываться о ком-л., чем-л. - to * well on smb. хорошо отзываться о ком-л. - he is badly *ed on о нем поступают плохие отзывы - he *s well of the scheme он дал благоприятный отзыв /-ное заключение/ о плане являться, прибывать( куда-л.) - to * to the port authorities явиться в управление порта - to * to one's unit (военное) явиться в свою часть - to * for duty явиться на службу - Corporal Smith reporting for duty, Sir! (военное) капрал Смит прибыл за распоряжениями, сэр! - to * to the police регистрироваться в полиции - to * oneself заявить о своем прибытии;
(спортивное) являться (на соревнование) - * yourself to the manager пойдите доложитесь управляющему - he *ed for work a few minutes before the night shift went on он явился на работу за несколько минут до начала ночной смены (to) подчиняться;
находиться в подчинении или ведении - the commissioner *s directly to the minister комиссар подчиняется непосредственно министру > to * progress сообщать о положении дел;
(парламентское) прекращать прения по законопроекту;
откладывать( что-л.) > to move to * progress (парламентское) внести предложение о прекращении дебатов > to * a bill (парламентское) докладывать законопроект в парламенте перед третьим чтением accounting ~ бухгалтерский отчет annual ~ годовая сводка annual ~ годовой отчет annual ~ ежегодный отчет audit ~ заключение аудитора audit ~ отчет о результатах ревизии audit ~ протокол ревизии auditor's ~ отчет аудитора auditor's ~ отчет ревизора auditors' ~ аудиторский отчет auditors' ~ итог взаимных расчетов между сторонами по делу cash ~ бухгалтерский отчет chairman's ~ отчет председателя clean ~ беспристрастный отчет the Commission reports tomorrow комиссия делает доклад завтра committee ~ отчет комиссии consolidated annual ~ сводный годовой отчет consultant's ~ доклад советника court expert's ~ заключение судебного эксперта credit ~ отчет о кредитных операциях damage ~ сообщение об ущербе deficiency ~ претензия deficiency ~ рекламация deliver a ~ представлять отчет directors' ~ отчет правления discrepancy ~ протокол разногласий error ~ вчт. сообщение об ошибке examiners' ~ отчет лиц, назначенных судом для снятия свидетельских показаний expert's ~ отчет эксперта false ~ ложное сообщение file a ~ представлять отчет finance ~ финансовый отчет general ~ сводный отчет group annual ~ годовой отчет объединения group ~ отчет концерна house buyer's ~ недв. декларация о покупке дома ice ~ ледовый прогноз individual payment ~ отчет об индивидуальных платежах industry ~ отраслевой выпуск промышленной переписи industry ~ отраслевой статистический отчет inspection ~ акт приемки продукции insurance ~ страховой отчет interim ~ предварительное сообщение interim ~ предварительный отчет interim ~ промежуточный отчет inventory ~ отчет о состоянии и движении запасов it is reported говорят it is reported сообщается law ~ судебное решение long-form ~ подробный отчет make a ~ готовить доклад make a ~ готовить отчет market ~ обзор рыночной конъюнктуры market ~ обзор состояния рынка market ~ рыночный отчет medical ~ история болезни medical ~ медицинский отчет medical ~ медицинское донесение medical ~ медицинское заключение medical ~ протокол медицинского освидетельствования monthly ~ месячный отчет morning ~ утренняя сводка to ~ progress откладывать (что-л.) ;
to move to report progress парл. внести предложение о прекращении дебатов (часто с целью обструкции) municipal ~ муниципальный отчет official ~ официальное сообщение official ~ официальный отчет official ~ официальный протокол oral ~ устное сообщение payment ~ отчет о платежах period under ~ отчетный период personal history ~ автобиография police ~ отчет полиции police ~ сообщение полиции preliminary ~ предварительное сообщение preliminary ~ предварительный отчет prepare a ~ готовить отчет present a ~ представлять отчет progress ~ доклад о ходе выполнения (программы) progress ~ отчет о выполнении работ progress ~ отчет о ходе работ progress ~ сообщение о состоянии дел project ~ отчет о выполнении проекта property ~ отчет о состоянии недвижимости public hearing ~ отчет о публичном слушании quarterly ~ квартальный отчет ~ делать официальное сообщение;
докладывать;
представлять отчет;
to report a bill докладывать законопроект в парламенте перед третьим чтением ~ for hearing отчет для слушания дела в суде ~ for mortgage purposes отчет для получения ссуды под недвижимость ~ являться;
to report oneself заявлять о своем прибытии (to) ;
to report for work являться на работу;
to report to the police регистрироваться в полиции ~ молва, слух;
the report goes говорят;
ходит слух ~ of board of directors отчет правления ~ of board of directors отчет совета директоров ~ of Board of Governors of FRS отчет совета управляющих Федеральной резервной системы ~ of board of management отчет совета управляющих ~ of proceedings протокол ~ of proceedings at meeting протокол заседания ~ of proceedings at meeting протокол собрания ~ of proceedings at meeting протокол совещания ~ on payment отчет о платежах ~ on proposed retrenchment отчет о предложенном сокращении расходов ~ on setoff сообщение о встречном требовании ~ являться;
to report oneself заявлять о своем прибытии (to) ;
to report for work являться на работу;
to report to the police регистрироваться в полиции to ~ progress откладывать (что-л.) ;
to move to report progress парл. внести предложение о прекращении дебатов (часто с целью обструкции) to ~ progress парл. прекращать прения по законопроекту to ~ progress сообщать о положении дел ~ являться;
to report oneself заявлять о своем прибытии (to) ;
to report for work являться на работу;
to report to the police регистрироваться в полиции ~ to the police делать заявление в полицию ~ составлять, давать отчет (для прессы) ;
to report (badly) well давать (не) благоприятный отзыв (о чем-л.) research ~ отчет о научно-исследовательской работе research ~ отчет о научных исследованиях sales ~ конъюнктурный обзор sales ~ отчет о продажах semiannual ~ полугодовой отчет social enquiry ~ доклад о социальном обследовании social inquiry ~ отчет об общественном расследовании special ~ специальный отчет status ~ вчт. информация о состоянии status ~ отчет о достигнутом прогрессе status ~ отчет о состоянии status ~ отчет о ходе работ statutory ~ предусмотренный уставом отчет submit a ~ направлять сообщение submit a ~ представлять доклад submit a ~ представлять отчет summary ~ сводный отчет survey ~ отчет об инспектировании survey ~ отчет об обследовании surveyor's ~ отчет эксперта technical ~ отчет о техническом состоянии technical ~ технический отчет trade ~ отчет о торговой деятельности trouble ~ вчт. сообщение о неисправностях unqualified audit ~ отчет о результатах полной ревизии valuation ~ отчет об оценке weather ~ бюллетень погоды weather ~ метеорологическая сводка weather ~ сводка погоды weather: ~ attr. относящийся к погоде;
weather conditions метеорологические условия;
weather report метеосводка;
in the weather на улице, на дворе weekly ~ еженедельный отчет written ~ письменный отчет -
15 curtain
1. [ʹkɜ:tn] n1. занавеска; штора; портьераto draw the curtain - задёрнуть или отдёрнуть занавеску
2. театр.1) занавесcurtain time - время начала спектакля, концерта и т. п.
the curtain rises [falls, drops] at eight sharp - занавес поднимается [опускается, падает] ровно в восемь [ср. тж. ♢ ]
curtain up [down]! - поднять [опустить] занавес!
2) поднятие занавеса; начало спектакляfive minutes before /until/ curtain - пять минут до начала спектакля /представления/
3) опускание занавеса; конец спектакля3. завесаcurtain of fire [of smoke] - воен. огневая [дымовая] завеса
to draw the curtain on smth. - скрывать /замалчивать/ (что-л.)
to lift /to raise/ the curtain over smth. - приподнять завесу над чем-л.
4. pl сл.1) конец (карьеры и т. п.)if your work doesn't improve it will be curtains for you - если ты не станешь лучше работать, тебя выставят
2) смерть; конец5. (the Curtain) полит. железный занавес2. [ʹkɜ:tn] vthe curtain falls /drops/ - а) представление /рассказ/ кон чается; б) жизнь подходит к концу; [ср. тж. 2]
занавешивать -
16 протокол
муж.
1) (между государствами) protocol
2) (на собрании) minutes, proceedings, transactions мн.
3) (происшествия, допроса и т.д.) report составлять протокол заносить в протокол
4) (научного общества) мн. transactionsм.
1. minutes pl. ;
(заседания суда) record;
(заседания парламента) the journals pl. ;
(переговоров) protocol, minutes;
~ допроса юр. record of examination;
~ о намерениях эк. protocol of intentions;
~ о товарообороте protocol of trade turnover;
~ приёмки acceptance protocol;
~ приёмки окончательного проекта final project acceptance protocol;
~ приёмки предварительного проекта preliminary project acceptance protocol;
~ взвешивания спорт. minutes of weighing in;
межсетевой ~ вчт. internet protocol;
2. (документ, удостоверяющий какой-л. факт) certificate;
3. (акт о нарушении общественного порядка) (official) report;
составлять ~ draw* up а report;
4. дип. protocol.Большой англо-русский и русско-английский словарь > протокол
-
17 drag
dræɡ
1. сущ.
1) нечто тяжелое, применяемое путем волочения по земле или по поверхности а) тяжелая борона( применяемая для рыхления земли и разбивания комьев земли) drag-harrow ≈ волокуша. б) тяжелые сани в) экипаж, запряженный четверкой, у которого имеются сиденья внутри и наверху г) угол. сл. легковой автомобиль
2) нечто, применяемое для того чтобы тянуть или тащить груз а) бредень, невод б) драга;
землечерпалка (устройство, предназначенное для очистки и углубления русла рек и т. п.;
тж. устройство для сбора устриц со дна) в) устройство для извлечение предметов со дна рек или водоемов, особ. для извлечения тел утопленников г) некоторые сельскохозяйственные орудия, такие как грабли для навоза или орудие с двумя криволинейными захватами для выдергивания турнепса
3) нечто, тормозящее движение а) пловучий якорь б) тормоз, тормозной башмак в) перен. что-л., препятствующее развитию, прогрессу, помеха;
обуза, бремя;
скучный или надоедливый человек, зануда to be a drag on a person ≈ быть для кого-л. обузой Don't be such a drag - come along with us. ≈ Не будь таким занудой - пошли с нами. Syn: bore, spoilsport, party-pooper, wet blanket г) преим. амер.;
сл. улица, дорога the main drag ≈ главная улица д) медленно движущаяся часть перегоняемого стада крупного рогатого скота е) сл. женская одежда, надеваемая трансвеститами;
тж. вечеринка или танцевальный вечер, на котором присутствуют мужчины, одетые в женское платье in drag ≈ в женской одежде ж) амер.;
сл. влияние, протекция, блат
4) охот. а) след (запах, оставленный лисой или иным животным) б) любой пахучий предмет, который тянут по земле, чтобы оставить запах для животных;
особ. для гончих для того, чтобы они следовали за ним вместо лисы, приманка в) охота или погоня с гончими с использованием приманки;
клуб или общество любителей такого вида спорта
5) а) волочение;
медленное, тяжелое, сталкивающееся с препятствиями движение б) вытягивание лески (при ужении) ;
устройство в рыболовной катушке в) сопротивление движению тела сквозь газ или жидкость( в аэронавтике и гидронавтике) ;
ав., авт. лобовое сопротивление г) сл. затяжка( при курении) ;
перекур She took a long drag on/to her cigarette. ≈ Она глубоко затянулась. We stopped beside a little trickle of water for ten minutes' break and a drag. ≈ Мы остановились у небольшого ручейка для десятиминутной передышки и перекура. д) в крикете - обратное вращение, которое подающий придает мячу е) медленный танец;
музыка для такого танца;
амер.;
сл. танцевальный вечер
6) угол. сл. трехмесячный срок заключения в тюрьме
2. гл.
1) а) тянуть, тащить, волочить;
тж. перен. Drag the chair over here so I can stand on it. ≈ Подтащи сюда стул, чтобы я мог на него встать. He had to drag her husband to the opera. ≈ Ему пришлось тащить ее мужа в оперу. drag one's feet Syn: pull
2., haul
2., lug
2. ;
draw with effort, pull forcibly б) тащиться, волочиться;
тянуться The bride's long train dragged behind her. ≈ Длинный шлейф новобрачной тянулся за ней. Syn: trail
2. ;
be drawn, be pulled along
2) амер.;
разг. затягиваться (at, on) He lit one cigarette from the butt of another and dragged at it nervously. ≈ Он прикурил одну сигарету от другой и нервно затянулся.
3) а) тянуться, тащиться, медленно двигаться Traffic during the rush hour just drags. ≈ Транспорт в часы 'пик' еле ползет. Syn: crawl
1., creep along, inch along;
move slowly б) отставать Syn: drop behind, fall back, fall behind
1), get behind
1), lag
4) а) тянуть, затягивать Like too many vocalists he 'dragged' certain passages until all sense of time was lost. ≈ Как многие вокалисты, он настолько затягивал некоторые пассажи, что терялось ощущение времени. б) тянуться медленно, скучно, уныло;
затягиваться The events of the day drag themselves on tediously. ≈ День тянулся медленно и скучно. The lawsuit dragged on for years. ≈ Тяжба тянулась многие годы.
5) а) углублять дно( реки и т. п.) драгой, драгировать Syn: dredge б) искать с помощью трала to drag for a body ≈ искать тело в) ловить с помощью невода, трала, бредня
6) боронить с помощью тяжелой бороны
7) буксировать
8) воров. жарг. арестовывать If you particularly want him dragged, you'll tell me what I can drag him on. ≈ Если тебе очень хочется его засадить, скажи, на чем я могу его засадить. ∙ drag away drag down drag in drag into drag on drag out drag up медленное движение - a heavy * uphill трудный подъем в гору волочение - to walk with a *, to have a * in one's walk волочить ногу( разговорное) бремя, обуза;
помеха - to be a * on smb. быть для кого-л. обузой, быть в тягость кому-л. - to be a * on smb.'s career мешать чьей-л. карьере - the boy is a * on the class этот мальчик тянет назад весь класс землечерпалка;
драга кошка, трал для обследования дна ( сельскохозяйственное) волокуша;
шлейф;
тяжелая борона тяжелые сани (дорожностроительное) утюг( морское) плавучий якорь экипаж, запряженный четверкой, с сиденьями внутри и наверху (разговорное) затяжка (папиросой) - to have a * on a cigarette затянуться сигаретой (сленг) давление, нажим;
влияние (американизм) блат, рука, заручка;
связи - to have a * (with smb.) иметь блат (где-л.) танец (техническое) торможение, задержка движения;
прихватывание тормоза, сцепления - * torque момент сопротивления, тормозящий момент - to put on the * тормозить - there is a slight * немного заедает - the main * of the economy главный тормоз хозяйственного развития тормоз, тормозной башмак бредень, невод, мережа тяга, тяговое усилие (метание) (американизм) (разговорное) улица - the main * главная улица нижняя полуформа (авиация) (автомобильное) лобовое сопротивление - wing * (лобовое) сопротивление на крыле (авиация) полет на малой высоте (охота) след (зверя) ;
приманка;
охота с приманкой (сленг) скучный тип;
зануда (сленг) скучища, тоска зеленая тащить (волоком) ;
волочить - to * a net тянуть сеть - to * one's feet волочить ноги - to * oneself( с усилием) тащиться, волочиться;
тяжело брести - to * oneself along (the street) понуро брести (по улице) - the partridge was *ging a wing куропатка волочила (подбитое) крыло с трудом переставлять, волочить - I could scarcely * one foot after another я едва переставлял ноги - I cannot * my feet another step я больше не могу сделать ни шагу (about, around) таскаться, бродить, шататься - to * about the streets бродить по улицам - tramps are *ging around the neighbourhood в окрестностях шатаются бродяги подгребать - to * water подгребать воду (in, into, to) (разговорное) втянуть;
притащить - to * smb. to a party притащить кого-л. на вечеринку (from, out of) вытянуть, вытащить - we could hardly * him from his home нам едва удалось вытащить его из дому;
он ни за что не хотел уходить из дому - he is not to be *ged out of bed его из постели не вытянешь - to * the truth out of smb. вырвать у кого-л. правду, заставить кого-л. сказать правду (тж. * behind) тащиться позади;
отставать;
волочиться, тащиться - her gown *ged behind her ее платье волочилось по земле мучить, терзать;
ныть;
щемить - anxiety *ging at one's heart-strings щемящая душу тревога пачкать, марать - he doesn't want his name to be *ged through all this он не хочет, чтобы его имя трепали /поливали грязью/ (в газетах) (тж. * on) тянуть, затягивать;
тянуться, затягиватья;
идти мучительно медленно - time *s (on) время тянется( мучительно) долго - a scene that *s затянутая сцена( в пьесе, спектакле и т. п.) - the conversation *ged разговор не клеился (on, at) (разговорное) затягиваться - to * on a cigarette затянуться сигаретой (for) чистить дно (реки, озера, пруда) драгой, драгировать - to * the lake for a sunk boat искать драгой затонувшую в озере лодку - to * one's brains for smth. (образное) пытаться припомнить что-л. боронить тормозить (тж. * on) - the parachutes * on the ship парашюты тормозят (космический) корабль буксировать (морское) ползти (о якоре) (спортивное) вести мяч близко к корпусу (сленг) надоедать;
наскучить > to * one's feet тянуть (с каким-л. делом) ;
"раскачиваться";
умышленно затягивать что-л., устраивать проволочку > to * one's heels не торопиться, не спешить сделать что-л. (сленг) женское платье (часто трансвестита, педераста) - he was in * он был в женском платье ~ обуза;
бремя;
to be a drag on a person быть (для кого-л.) обузой drag боронить (поле) ~ бредень, невод ~ буксировать ~ драга;
кошка;
землечерпалка ~ разг. затяжка;
she took a long drag on (или to) her cigarette она затянулась папиросой ~ ав., авто лобовое сопротивление ~ обуза;
бремя;
to be a drag on a person быть (для кого-л.) обузой ~ отставать ~ амер. протекция, блат ~ охот. след (зверя) ;
запах (оставленный пахучей приманкой) ~ (с усилием) тащить(ся), волочить(ся) ;
тянуть ~ торможение, задержка движения;
медленное движение ~ вчт. торможение ~ тормозной башмак ~ тяжелая борона ~ тянуться ~ чистить дно (реки, озера, пруда) драгой ~ экипаж, запряженный четверкой, с сиденьями внутри и наверху ~ down with one тащить за собой вниз ~ in разг. втащить;
вовлечь ~ in разг. притянуть;
to drag in by the head and shoulders = притянуть за уши (довод и т. п.) ;
drag on продолжать все то же;
скучно тянуться (о времени, жизни) ~ in разг. притянуть;
to drag in by the head and shoulders = притянуть за уши (довод и т. п.) ;
drag on продолжать все то же;
скучно тянуться (о времени, жизни) ~ in разг. притянуть;
to drag in by the head and shoulders = притянуть за уши (довод и т. п.) ;
drag on продолжать все то же;
скучно тянуться (о времени, жизни) to ~ one's feet волочить ноги to ~ one's feet неохотно, лениво делать (что-л.) ~ out вытаскивать ~ out растягивать (рассказ и т. п.) ;
тянуть, медлить ~ up разг. плохо воспитывать ~ разг. затяжка;
she took a long drag on (или to) her cigarette она затянулась папиросой -
18 short
ʃɔ:t
1. прил.
1) а) короткий, недлинный short legs ≈ короткие ноги a short road ≈ недлинный путь short way off ≈ недалеко short time ago ≈ недавно б) низкий, невысокий( о человеке) Syn: small
2) а) краткий;
длящийся недолго, краткосрочный short days ≈ короткие дни time may seem short ≈ может показаться, что время летит очень быстро a short vacation ≈ короткий отпуск б) маленький, короткий ( о книге, рассказе и т. п.) a short story/book ≈ короткий рассказ, книга
3) краткий, сжатый, сухой( об ответе, речи, приеме и т. п.)
4) краткий, отрывистый( о движении, ударе, серии чего-л. повторяющегося) short word ≈ бранное слово
5) а) неполный;
недостаточный the water runs short ≈ запас воды заканчивается short sight ≈ близорукость short mind ≈ недоумие б) испытывающий недостаток( чего-л.) (of) We are short of cash. ≈ У нас не хватает денег. in short supply ≈ дефицитный to jump short ≈ недопрыгнуть to keep short ≈ скудно снабжать кого-л. short memory ≈ короткая память short views ≈ недальновидность come short fall short
6) хрупкий, ломкий;
рассыпчатый, рассыпающийся во рту( о еде: печенье и т. п.) to eat short ≈ рассыпаться во рту
7) разг.. неразведенный, крепкий( обык. о спиртном) something short ≈ спиртное ∙ in the short run at short notice short wind make short work short of
2. нареч. резко, круто, внезапно;
преждевременно Syn: sharply, harshly
3. сущ.
1) краткость( обык. слова, формулировки и т. п.) for short ≈ для краткости, коротко in short ≈ вкратце, в двух словах
2) что-л. короткое, неполное по сравнению с чем-л. еще а) воен. недолет, недострел б) амер., сл. трамвай (совершающий поездки на меньшее расстояние, чем, скажем, поезд) Syn: streetcar в) амер. шорты;
короткие штаны, панталоны (тж. см.
4)) г) короткометражный фильм, короткая телепередача д) короткий рассказ, статья е) точка( в азбуке Морзе) ж) фон. краткий гласный;
краткий слог Syn: dot I
1. Ant: long I
3.
3) сокращение от разных устойчивых словосочетаний а) элк., разг. короткое замыкание( от short circuit) б) рюмка (обычно джина или виски), "маленькая" (от short drink) в) краткое имя, кличка( от short name)
4) различные употребления во множественном числе а) смесь отруби и пшеницей грубого помола б) отходы в) карт. короткий вист Syn: whist г) шорты, спортивные трусы (тж. rowing shorts, football shorts.) д) короткая, легкая летняя одежда
5) что-л., чего не хватает;
недостача чего остро чувствуется Syn: shortage ∙ in short for short the short to draw short and long ≈ тянуть соломинку, спичку, щепку и т. п.;
решать спор жребием краткое содержание;
суть - in * вкратце, короче говоря, одним словом - for * для краткости, сокращенно - they called him Tom for * они называли его просто Томом - the long and the * of it is... короче говоря, одним словом - that's the long and the * of it вот и все - the * of it is this дело сводится к следующему - the * of the matter сущность дела краткий гласный краткий слог знак краткости (разговорное) короткометражный фильм - documentary * короткометражный документальный фильм( разговорное) короткий отрывок, короткое произведение малый рост (размер мужской одежды) (электротехника) (разговорное) короткое замыкание( военное) недолет продажа на срок без покрытия( биржевое) спекулянты, играющие на понижение( разговорное) крепкий напиток, спиртное ( разговорное) "стаканчик" (рюмка неразбавленного виски) короткий - * distance короткое расстояние - * hair короткие волосы - * letter короткое письмо - my coat was * in the sleeves рукава пальто мне были коротки - at (a) * range на близком расстоянии - a * way off неподалеку - * arms (военное) короткоствольное оружие - * rifle( военное) укороченная винтовка, карабин;
(военное) (историческое) штуцер - to make a long story * короче говоря низкий, невысокий - a * man человек низкого роста - * grass низкая трава - * tower невысокая башня короткий, краткий, недолгий - * holiday короткий праздник - * life короткая жизнь;
(техническое) быстрый износ - * address короткое обращение - * memory короткая память - * burst короткая очередь( из автоматического оружия) - * turns короткие номера (программы) - * bound( военное) бросок - * vowel гласная буква со знаком краткости;
краткий гласный - * syllable (стихосложение) краткий слог - a * time ago недавно - in a * time вскоре, скоро - at * notice незамедлительно, тотчас же, сразу же, в короткий срок;
(военное) по первому требованию - to make * work of smth. быстро справиться с чем-либо - at * intervals с короткими промежутками краткосрочный - * bill краткосрочный вексель - * loan краткосрочная ссуда - * service( военное) краткосрочная служба - to be paid at * sight подлежать уплате в короткий срок краткий, сжатый - * title краткое наименование( закона) ;
(военное) условное обозначение документа - to be * and the point говорить кратко и по существу (кинематографический) короткометражный - * motion picture короткометражный кинофильм урезанный;
неполный - * time неполный рабочий день - workers were put on * time рабочие были переведены на неполный рабочий день - * hours of work сокращенные часы работы - * measure( коммерческое) неполная мера, недомер - * weight( коммерческое) неполный вес, недовес - * shipment( коммерческое) недогруз неполный, примерный - a * ten miles каких-то десять миль - a * five minutes всего пять минут некомплектный, неукомплектованный скудный, бедный - * allowance скудное содержание - * purse тощий кошелек;
безденежье - to be on * commons недоедать, жить впроголодь - supplies run * запасы кончаются недостаточный;
испытывающий нехватку (чего-либо) - to be * of food испытывать недостаток в пище - to be * in weight весить меньше нормы - to be * in proofs иметь недостаточно доказательств - to be * of words не находить( нужных) слов - to run * of arguments исчерпать доводы - he's not far * of thirty ему немногим меньше тридцати (лет) - he's * on brains он звезд с неба не хватает - to be * in one's payments недоплатить, не выплатить полностью неудовлетворительный - * bran (сельскохозяйственное) плохо высеянные отруби (коммерческое) продающийся без покрытия - * sale продажа на срок без покрытия (биржевое) (разговорное) играющий на понижение резкий, грубый, отрывистый - * answer резкий ответ - to be * with smb. быть резким с кем-либо - to speak in * accents говорить в резких тонах резкий и сухой (о кашле) (разговорное) крепкий, неразбавленный - * drink, something * спиртное рассыпчатый - * pastry рассыпчатое пирожное ломкий, хрупкий - * metal ломкий металл - to work * быть хрупким в обработке > * and знак & (типографский знак союза "и") > * views близорукость, недальновидность > to take * views of a subject проявлять недальновидность при рассмотрении вопроса;
рассматривать вопрос с точки зрения непосредственных результатов > * price низкая ставка (в пари) > * bit (американизм) монета в 10 центов > * suit (карточное) короткая масть > * hours первые часы после полуночи;
предрассветные часы > * sea, * seas неспокойное море > S. Seas (коммерческое) (профессионализм) Балтийское и Белое моря > * and sweet( like a donkey's gallop) краткий и выразительный;
коротко и ясно > * blast( военное) дульная волна > to do smth. in * metre сделать что-либо в два счета > one's hand is * руки кортки > a * horse is soon curried (пословица) с небольшим делом легко справиться > to have smb. by the * hairs (американизм) (сленг) зажать кого-либо в кулак;
взять кого-либо за горло резко, круто;
внезапно, неожиданно - to stop * неожиданно остановиться - to turn * резко обернуться - to pull a horse up * резко натянуть поводья, круто осадить коня - to take smb. (up) * застать кого-либо врасплох, напасть на кого-либо неожиданно - the wind took us (up) * ветер налетел неожиданно - to take smb. (up) * обрывать, прерывать кого-либо;
не дать кому-либо договорить - to break off * кончить неожиданно;
кончиться неожиданно преждевременно, до срока - to cut smb.'s life * преждевременно оборвать чью-либо жизнь - to cut the course of events * оьорвать ход событий, не дать событиям прийти к их естественному завершению - to cut a speech * прервать речь, не дослушав до конца - to cut the speaker * прервать оратора коротко - to cut a stick * укоротить палку - to cut one's hair * кортко остричь волосы - to dress * носить короткие платья - to wear one's hair * носить короткие волосы близко, недалеко, на близком расстоянии не доходя, не достигнув - the shells fell * (of the mark) снаряды ложились с недолетом - to fall * of one's duty не выполнить своего долга - to come * of smb.'s hopes не оправдать чьих-либо надежд - to come * of smb.'s dreams разочаровать кого-либо (редкое) кратко, сжато;
отрывисто - to speak * and plain говорить кратко и ясно > to sell * (биржевое) играть на понижение, продавать на срок товары или ценные бумаги, которых нет в наличии (тж. to * a bear) ;
обманывать;
предавать;
подводить( кого-л.) ;
подрывать авторитет (страны и т. п.) ;
наносить урон( престижу и т. п.) > to be taken * (эвфмеизм) надо кое-куда сходить > I was taken * у меня живот схватило be ~ of money испытывать нехватку денежных средств fall ~ не достигать цели fall ~ не хватать fall ~ терпеть неудачу ~ краткость;
for short для краткости;
in short короче говоря;
вкратце ~ краткость;
for short для краткости;
in short короче говоря;
вкратце ~ weight недовес;
short measure недомер;
in short supply дефицитный ~ a sl. крепкий (о напитке) ;
something short спиртное;
in the short run вскоре;
at short notice немедленно to jump ~ недопрыгнуть;
to run short истощаться;
иссякать;
не хватать to keep (smb.) ~ скудно снабжать (кого-л.) ;
we are short of cash у нас не хватает денег ~ wind одышка;
to make a long story short короче говоря to make ~ work (of smth.) быстро справиться, быстро разделаться( с чем-л.) ;
this is nothing short of a swindle это прямо надувательство work: work: to make short work (of smth., smb.) (быстро) разделаться (с чем-л.), расправиться( с кем-л.) ~ хрупкий, ломкий;
рассыпчатый (о печенье, о глине) ;
pastry eats short печенье рассыпается во рту to jump ~ недопрыгнуть;
to run short истощаться;
иссякать;
не хватать sell ~ играть на понижение sell ~ продавать на срок товары, которых нет в наличии sell ~ продавать на срок ценные бумаги, которых нет в наличии selling ~ игра на понижение selling ~ продажа ценных бумаг на срок без покрытия short знак краткости ~ играющий на понижение (без покрытия) ~ короткий;
краткий;
краткосрочный;
a short way off недалеко;
a short time ago недавно;
time is short время не терпит ~ разг. короткое замыкание ~ короткометражный фильм ~ краткий;
отрывистый, сухой (об ответе, приеме) ;
грубый, резкий (о речи) ;
short word бранное слово ~ краткий гласный или слог ~ краткосрочный ~ краткость;
for short для краткости;
in short короче говоря;
вкратце ~ a sl. крепкий (о напитке) ;
something short спиртное;
in the short run вскоре;
at short notice немедленно ~ pl мелкие отруби ~ воен. недолет ~ недостаточный, неполный;
имеющий недостаток( of - в чем-л.) ;
не достигающий (of - чего-л.) ~ недостающий ~ неполный ~ низкий, невысокий (о человеке) ~ pl отходы ~ продающийся без покрытия ~ резко, круто, внезапно;
преждевременно;
to stop short внезапно остановиться ~ рюмка, глоток спиртного ~ вчт. сокращенный ~ хрупкий, ломкий;
рассыпчатый (о печенье, о глине) ;
pastry eats short печенье рассыпается во рту ~ вчт. целое число ~ weight недовес;
short measure недомер;
in short supply дефицитный ~ memory короткая память;
short of breath запыхавшийся;
страдающий одышкой ~ of исключая ~ of не доезжая;
somewhere short of London где-то не доезжая Лондона ~ sight близорукость;
short views недальновидность sight: ~ зрение;
long sight дальнозоркость;
short (или near) sight близорукость;
loss of sight потеря зрения, слепота ~ короткий;
краткий;
краткосрочный;
a short way off недалеко;
a short time ago недавно;
time is short время не терпит ~ sight близорукость;
short views недальновидность view: short ~s недальновидность;
to take a rose-coloured view (of smth.) смотреть сквозь розовые очки (на что-л.) ~ короткий;
краткий;
краткосрочный;
a short way off недалеко;
a short time ago недавно;
time is short время не терпит ~ weight недовес;
short measure недомер;
in short supply дефицитный weight: short ~ недовес short ~ неполная масса ~ wind одышка;
to make a long story short короче говоря ~ краткий;
отрывистый, сухой (об ответе, приеме) ;
грубый, резкий (о речи) ;
short word бранное слово ~ a sl. крепкий (о напитке) ;
something short спиртное;
in the short run вскоре;
at short notice немедленно ~ of не доезжая;
somewhere short of London где-то не доезжая Лондона ~ резко, круто, внезапно;
преждевременно;
to stop short внезапно остановиться stop: ~ останавливать(ся) ;
to stop dead внезапно, резко остановиться;
to stop short (at smth.) не переступать грани (чего-л.) ~ cut кратчайшее расстояние;
to take (или to make) a short cut избрать кратчайший путь to come (или to fall) ~ (of smth.) уступать( в чем-л.) ;
this book comes short of satisfactory эта книга оставляет желать много лучшего to make ~ work (of smth.) быстро справиться, быстро разделаться (с чем-л.) ;
this is nothing short of a swindle это прямо надувательство ~ короткий;
краткий;
краткосрочный;
a short way off недалеко;
a short time ago недавно;
time is short время не терпит to keep (smb.) ~ скудно снабжать (кого-л.) ;
we are short of cash у нас не хватает денег -
19 remain
1. I1) as things have been they remain дела остаются такими же, как были всегда; beauty remains but changes красота не исчезает, но изменяется; this objection remains это возражение остается в силе /сохраняется, не снимается/; no hope of safety remained не осталось никакой надежды на спасение2) if you take [away] 7 from 10, 3 remains [если] из /от/ десяти вычесть /отнять/ семь, останется /получится /три; the cathedral remains, everything else is destroyed собор стоит, все остальное уничтожено; a few stones of the building remained от здания осталось /уцелело/ всего лишь несколько камней; you may have all those that remain можете взять все, что остается /осталось/3) nothing remains but to draw the moral остается только извлечь мораль; only the dish washing remains остается /осталось/ только вымыть посуду2. II1) remain at some time remain indefinitely (constantly, etc.) оставаться /сохраняться, не меняться и т.д./ неопределенно долго и т.д.; things remained much as they were дела во многом остались такими же, как были2) remain somewhere remain here (there, abroad, etc.) оставаться /находиться, пребывать/ здесь и т.д.; remain at home остаться дома; remain behind остаться, не поехать; he remained away three weeks его не было /он отсутствовал/ три недели3. IIIremain smb. remain a soldier (a child, an honourable man, a bachelor, a protestant, etc.) оста(ва)ться солдатом и т.д., he remained a poor man он остался бедняком; she remained a widow until death она до конца жизни оставалась вдовой; let us remain friends давайте останемся друзьями4. IVremain smb. in some state I remain yours faithfully... остаюсь преданный Вам... (подпись в письмах)5. Xremain in some state remain unknown (paralyzed, satisfied with smth., etc.) оставаться неизвестным и т.д.; he remained seated when I entered он не встал, когда я вошел; the mystery remains unsolved тайна остается нераскрытой /неразгаданной/; this scene will remain fixed in my memory to the end of my days вся эта сцена останется /сохранится/ у меня в памяти до конца жизни6. XIIIremain to do smth.1) of the crew only three remained to tell the tale только трое уцелевших из всей команды могли рассказать о том, что произошло /случилось/; some columns remain to attest the magnificence of the building о величии здания свидетельствует несколько сохранившихся колонн2) I shall remain to see the end of the game я останусь, чтобы увидеть конец игры /,как закончится игра/3) it remains to be considered (examined, remembered, proved, etc.) это нужно /остается/ обдумать /рассмотреть/ и т.д.; that remains to be seen ну, мы это еще посмотрим, поживем remain увидим; little (not much, much, etc.) remains to be done (told, settled, etc.) мало, что и т.д. остаётся сделать и т.д.; there remains no more to be said нечего больше говорить /сказать/7. XIVremain doing smth. remain sitting (standing, lying, etc.) продолжать сидеть и т.д.8. XVremain in some state remain the same (still, delicate, clumsy, speechless, alone, etc.) оставаться тем же самым /неизменным/ и т.д.; remain liquid не застывать, оставаться в жидком состоянии; remain faithful to smb. быть /оставаться/ верным кому-л.; the weather remains fine стоит хорошая погода; if the weather remains fine если погода не испортится, если продержится погода; he remained silent он промолчал /продолжал молчать/; my father's state of health remains serious состояние здоровья моего отца остается серьезным; one thing remains certain одно остается безусловным; the exhibition will remain open till... выставка будет открыта до...9. XVI1) remain of smth. remain of a book (of a fort, of a town, etc.) оставаться от книги и т.д.; after the fire nothing (little, hardly anything, etc.) remained of the house после пожара от дома ничего и т.д. не осталось; little remains of the town от города мало что осталось; remain on smth. remain on a branch (on a platform, etc.) оставаться /находиться/ на ветке и т.д.; a few apples still remain on the tree на яблоне все еще остается /висит/ несколько яблок; remain to (with) smb. the few pleasures that remain to an old man те немногие радости, которые еще доступны старику; no choice remains to us нам не остается никакого выбора; victory remained with the Thebans победа досталась фивийцам2) remain at (in, on, etc.) some place remain at the sea-shore (in London, in Japan, in Paris, etc.) оставаться /находиться/ на взморье и т.д.; I shall remain in the country all the summer я пробуду /буду жить, останусь /в деревне все лето; how malty. weeks shall you remain in our country? сколько недель вы пробудете /проживете/ в нашей стране /у нас/?; one person must remain in the office while we go out один человек /кто-л. один/ должен остаться /находиться/ в кабинете /в конторе и т.п./, пока нас не будет; the police have remained on the spot на месте происшествия осталась полиция; remain under water for a few minutes оставаться под водой несколько минут; the visit will always remain in my memory это посещение навсегда останется /сохранится/ у меня в памяти; a doubt still remains in my mind я все же продолжаю сомневаться: remain to smth. remain to luncheon (dinner, etc.) оставаться на [второй] завтрак и т.д.; remain with smb. he remained with her throughout 'her life он всю жизнь был с ней; he remained on good terms with her он оставался /находился/ в хороших отношениях с ней; memories of happy days remain with us воспоминания о счастливых днях остаются с нами; remain in (at, on, etc.) smth. remain in office (in service, out of office, in force, in charge of smb. /smth./, on duty, at the job, etc.) оставаться /пребывать/ в должности и т.д.; this party will remain in power эта партия останется у власти3) remain for smth., smb. there only remains this question for consideration надо обсудить только один этот вопрос; nothing remains for me but... мне ничего не остается, как...; it remains for me to add мне остается /надо/ лишь добавить10. XIX1remain like smth. you can't let the room (the place, the house, etc.) remain like this! вы не можете оставить комнату и т.д. в таком виде!11. XX2remain as possessing some quality she has remained as beautiful as ever она оставалась такой же красивой, как и всегда12. XXV1) remain where... remain where you are for the present оставайтесь пока там, где находитесь2) remain as... let things remain as they have been in the past пусть все остается так, как было в прошлом; let it remain as it is пусть это останется так, как есть -
20 report
1. [rıʹpɔ:t] n1. 1) доклад; сообщение; отчёт (тж. для прессы)interim [preliminary] report - промежуточный [предварительный] доклад
progress report - а) доклад о достигнутых результатах /о ходе работы/; б) информ. промежуточный отчёт
weather report - бюллетень погоды; метеорологическая сводка
a report on smth. - доклад /отчёт/ о чём-л.
we have received a favourable report on his work - мы получили благоприятный отзыв о его работе
to present /to submit/ a report - предоставить доклад /отчёт/ [ср. тж. 3)]
2) сообщение, известие (в печати и т. п.)first-hand report - сообщение из первых рук; сообщение очевидца
3) воен. донесение; рапорт; докладto submit a report - представлять донесение [ср. тж. 1)]
4) запись судебных решений5) pl сборник судебных решений (тж. law reports)2. молва, слухidle reports - пустые разговоры /слухи/
the report goes, report has it - ходит слух, говорят
to know of smth. by mere report - знать о чём-л. только по слухам /понаслышке/
it is a matter of current report - об этом говорят /знают/ все
3. репутация, славаto be of good [of evil /of ill/] report - иметь хорошую [плохую /дурную/] репутацию
4. табель успеваемости5. звук взрыва, выстрела2. [rıʹpɔ:t] v♢
to be on report - подлежать дисциплинарному взысканию1. 1) сообщать; рассказывать; описыватьhe reported what he had seen - он сообщил о том, что видел
the doctor reports a marked improvement - доктор говорит, что есть заметное улучшение
it is reported - а) сообщают; it is reported from Paris - из Парижа сообщают; б) говорят; it is reported that we are to have a new teacher - говорят, что у нас будет новый преподаватель; he is reported to be in Paris - сообщают, что он в Париже
2) делать официальное сообщение, заключение; докладывать; представлять отчётto report a vessel at the custom house - дать сведения таможне о судне, команде и грузе
3) воен. докладывать; доносить2. 1) составлять, помещать отчёт ( в газете); давать репортажto report a speech [a meeting] - дать репортаж о выступлении [о собрании]
2) работать репортёром или корреспондентомfor two sessions he reported for the ❝Daily Mirror❞ - в течение двух парламентских сессий он давал материалы для газеты «Дейли миррор»
3. передавать услышанное4. 1) жаловаться (на кого-л.); выставлять обвинениеto report smb. for insolence - жаловаться на чью-л. дерзость
I'm reporting you to the police for dangerous driving - я заявляю на вас в полицию за неосторожное управление автомобилем /за опасную езду/
2) (on, upon, of) отзыватьсяto report on /upon, of/ smb., smth. - отзываться о ком-л., чём-л.
to report well [badly] on smb. - хорошо [плохо] отзываться о ком-л.
he reports well of the scheme - он дал благоприятный отзыв /-ное заключение/ о плане
5. являться, прибывать (куда-л.)to report to one's unit - воен. явиться в свою часть
Corporal Smith reporting for duty, Sir! - воен. капрал Смит прибыл за распоряжениями, сэр!
to report oneself - а) заявить о своём прибытии; report yourself to the manager - пойдите доложитесь управляющему; б) спорт. являться ( на соревнование)
he reported for work a few minutes before the night shift went on - он явился на работу за несколько минут до начала ночной смены
6. (to) подчиняться; находиться в подчинении или веденииthe commissioner reports directly to the minister - комиссар подчиняется непосредственно министру
♢
to report progress - а) сообщать о положении дел; б) парл. прекращать прения по законопроекту; в) откладывать (что-л.)to move to report progress - парл. внести предложение о прекращении дебатов
to report a bill - парл. докладывать законопроект в парламенте перед третьим чтением
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Mole (Australia season 4) — The Mole in Paradise Country of origin Australia No. of episodes 10 Broadcast … Wikipedia
The Ultimate Fighter: Team Liddell vs. Team Ortiz — Genre Reality, Sports Created by Frank Fertit … Wikipedia
The Football League 1888–89 — The 1888 ndash;89 Football League Championship was the first edition of the Football League, which ran from the autumn of 1888 until the spring of 1889.The twelve original members were Accrington, Aston Villa, Blackburn Rovers, Bolton Wanderers,… … Wikipedia
Draw! — Directed by Steven Hilliard Stern Produced by Ronald I. Cohen Written by Stanley Mann Starring Kirk Douglas … Wikipedia
The Colbert Report — logo Genre Comedy, Satire, News parody … Wikipedia
The Motor City Machine Guns — Chris Sabin (left) and Alex Shelley in December 2008. Tag team Members Alex Shelley … Wikipedia
The Emperor's New School — Logo with Kuzco on the right Format Animated television series Children s television series … Wikipedia
The Ultimate Fighter: United States vs. United Kingdom — Genre Reality, Sports Created by Craig Piligian, Frank Fertitta III, Lorenzo Fertitta, Dana White Starring Dana White, Michael Bisping … Wikipedia
Draw by agreement — In chess, a draw by (mutual) agreement is the outcome of a game due to the agreement of both players to a draw. A player may offer a draw to his opponent at any stage of a game; if the opponent accepts, the game is a draw. The relevant portion of … Wikipedia
Draw (chess) — In chess, a draw is when a game ends in a tie. It is one of the possible outcomes of a game, along with a win for White (loss for Black) and a win for Black (loss for White). Usually, in tournaments a draw is worth a half point to each player,… … Wikipedia
The Shootout — NASCAR race infobox Name=The Shootout Logo= Venue=Daytona International Speedway Sponsor=Daytona International Speedway First race=1979 Distance=convert|182.5|mi|km|1 Laps=75 Previous names=Busch Clash (1979 1997) Bud Shootout (1998 2000)… … Wikipedia